Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese, etc. L’Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell’immagine. Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d’arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l’analisi traduttologica permette d’osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest’attività o a chi si avvia a farlo.
Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée: a cura di Josiane Podeur (Traduttologia) Scaricare MOBI eBook
Scaricare DOC libro Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée: a cura di Josiane Podeur (Traduttologia)
Scaricare Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée: a cura di Josiane Podeur (Traduttologia) txt eBook
Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée: a cura di Josiane Podeur (Traduttologia) di Podeur Josiane mobi
Tuesday, October 16, 2018
Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée: a cura di Josiane Podeur (Traduttologia) pdf scarica (Podeur Josiane)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.